All Souls Procession All Souls Procession

We remember together

Toque de Huehuetl: Danza Azteca Callpulli Tonantzin

Photo by Kathleen Dreier, 2015.

English by Melanie Cooley, Spanish translation by Lupe Lopez

A long-held tradition of the Procession is the Domo: the invitation to floats, groups, and other community members to process across the stage at the beginning of the Finale Ceremony.

Una tradicíon de nuestra Prosecíon es el Domo: esto consiste de invitar a las carrozas del desfile, grupos, y otros miembros de la comunidad a pasar por el escenario al inicio de la ceremonia final.

This year, a group from the Carlos G. Figueroa Foundation walked for people who have died homeless in Tucson, the Tucson AIDS Ribbon memorialized those who have died of AIDS, Sol Axé drummed and danced their way across the stage, Homicide Survivors walked for all their loved ones, a skateboarding skeleton float honored Chris Stagg, a group walked for their capoeira teacher, another for immigrants who have died crossing the Arizona desert, and many more.

Este año, el grupo de La Fundacion de Carlos G. Figueroa hizo el honor a las personas sin hogar que han fallesido en Tucson, El Liston que representa Tucson AIDS (SIDA) represento a personas que han fallesido del SIDA, Sol Axé fue representado por tambores y bailarines en el homenaje, El grupo representando a los sobrevivientes de homicidio tambien representaron a sús seres queridos, un homenaje especial para Chris Stagg fue representado con un esqueleto en patineta, otro grupo represento a sú maestro de capoeira, finalmente tambien los inmigrantes que han muerto cruzando el desierto de Arizona tambien fue representado en el desfile, y muchos grupos mas.

For the past four years, the Domo has been followed by a ceremonial performance by Danza Azteca Callpulli Tonantzin. Callpulli Tonantzin is “a group of Mexica descendants who are dedicated to sharing their Aztec Chichimeca culture with Tucson.” Led by Diego Gil, the group dances to honor the spirits of the four directions of the universe and the creator principle, which is both masculine and feminine in one.

Los ultimos cuatro años el Domo a tomado a cabo con el comienzo de una ceremonia por Danza Azteca Callpulli Tonantzin. Callpulli Tonantzin es “un grupo de decendientes Mexicas que comparten sú cultura Azteca Chichimeca con Tucson,” este grupo es guiado por Diego Gil, ellos hacen honor a los espiritus de las cuatro direcciones del universeo y los pricipios de el creador, que son masculine y femenino.

Says Diego, “This is our tradition and this is what our ancestors left for us and we are so glad that you allow us to present it and share it with our Tucson community. We share our traditions with the intention of remembering our loved ones as we have been doing this for more than 7000 years. We hope to stay strong and keep working together to commemorate and not let our traditions die. We’re grateful for people like you that support diversity in Tucson.”

Diego dice, “Esta es nuestra tradicion que es lo que nuestros antepasados nos dejaro y es un honor para nosotros que nos permitan presentar nuestra tradiciόn y compartirla con la comunidad de Tucson. Compartimos con gusto nuestras tradiciones con la intenciόn de recordar a nuestros seres queridos como lo hemos hecho por 7000 años. Esperamos mantenernos fuertes y unidos para conmemorar nuestra tradicion, para que nunca muera ό deje de existir. Les agradecemos a ustedes por apoyar la diversidad en Tucson.”

A description of the meaning of the dance that Callpulli Tonantzin performed at the Finale Ceremony of All Souls Procession 2015 is below. The prayer itself is below in Nahuatl, Spanish, and English.

La descripciόn de la filosofía de la danza que presenta Callpulli Tonantzin al final de el desfile All Souls Procession 2015 (De Todas Las Almas 2015) esta en la parte inferior. La Oraciόn esta en las siguientes idiomas Nahuatl, Español, e Inglés.

All Souls Procession 2014
All Souls Procession 2014
El saludo a las cuatro direcciones del Universo/Honoring the Four Directions of the Universe

Provided by Diego Gil, original Spanish and Nahuatl text courtesy of KALPULLI NAHUALCOYOTL. Spanish to English translation by Melanie Cooley.

La filosofía de nuestros antepasados sostiene que la creación entera procede de un solo principio dual, masculino y femenino al mismo tiempo. Este principio esta simbolizado por la pareja creadora: Ometekuhtli y su compañera Omechihuatl.

The philosophy of our ancestors maintains that all of creation proceeded from a single entity, both masculine and feminine at the same time. This dual principle is symbolized by the creator couple: Ometekuhtli and his consort Omechihuatl.

Ometekuhtli y Omechihuatl tuvieron 4 hijos que son los cuatro tezkatlipoka. Cuatro son las fronteras del universo dentro de las cuales se suceden todos los hechos y fenómenos importantes para el ser humano y para emplear un símbolo que lleva asociada una dirección y un color: son los cuatro hijos de la pareja creadora y los regentes de los cuatro direcciones del universo.

Ometekuhtli and Omechihuatl have four sons, who are the four tezkatlipoka. There are four borders of the universe, within which take place all acts and phenomena important to human beings. For each direction there is a symbol and a color. The four sons of the creator couple are the rulers of these four directions.

  • QUETZALCOATL (Blanco/White, Este/East)
  • XIPE (Rojo/Red, Oeste/West)
  • TEZKATLIPOKA (Negro/Black, Norte/North)
  • HUITZILOPOCHITLI (Azul/Blue, Sur/South)
Photo by Dominic Bonuccelli, 2012.
Photo by Dominic Bonuccelli, 2012.
Totlazocamachillillia in Ehecanauhcampa (Nahuatl)
La Oración: Salutaciones a las direcciones Cósmicos (Español)
Prayer: Honoring the Cosmic Directions (English)
Ce/Uno/One

Axcan totlahpallolliz in TLAUIZTLAMPA chaneque; In Tonatiuh Iquizayan, xochicuepopan in tlilli in tlapalli; iyeyan in Quetzalcoatl.

Este: Ahora saludamos a los guardianes del rumbo de la luz; lugar por donde sale el sol; lugar donde brota como flor la tintura negra y roja; región de Quetzalcoatl la serpiente emplumada.

East: Now we honor the guardians of the direction of light; the place where the sun comes from; the place where tints of red and black bloom like a flower; the region of Quetzalcoatl the plumed serpent.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.
Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.
We offer you smoke of copal, the peal of a conch shell, and the honorable drumbeat.

Ome/Dos/Two

Axcan totlahpallolliz in ZIHUATLAMPA chaneque; In Tonatiuh temoa; iyeyan in Yaozihuatl; Cuauhtemotzinco; iyeyan Mayahuel ihuan Mixcohuatl. iyeyan in Xipetotec.

Oste: Ahora saludamos a los guardianes del rumbo de las mujeres; lugar por donde desciende el sol; lugar de las mujeres guerreras; región de la venerable señora del maguey y de la serpiente de nubes, lugar de Xipe Totec el desencarnado.

West: Now we honor the guardians of the direction of women; the place where the sun descends; the place of the warrior women; the region of the venerable lady of agave and the serpent of clouds, place of Xipe Totec, the spirit without flesh.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.
Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.
We offer you smoke of copal, the peal of a conch shell, and the honorable drumbeat.

Yei/Tres/Three

Axcan totlahpallollis in MICTLAMPA chaneque; in Tonatiuh cochi; in izehecayan tequihtoc toxayac; Tonantzin Coatlicue; iyeyan Tezcatlipoca.

Norte: Ahora saludamos a los guardianes del rumbo de la muerte; lugar en donde duerme el sol; lugar del viento de obsidiana que corta como navajas nuestros rostros; región de Coatlicue la de la falda de serpientes; rumbo de Tezcatlipoca espejo humeante.

North: Now we honor the guardians of the direction of death; the place where the sun sleeps; the place of the obsidian wind that cuts our faces like a knife; the region of Coatlicue she of the skirt of serpents; direction of Tezcatlipoca the smoking mirror.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.
Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.
We offer you smoke of copal, the peal of a conch shell, and the honorable drumbeat.

Nahui/Cuatro/Four

Axcanto tlahpallolliz HUITZTLAMPA chaneque; in Tonatiuh ilhunepantlayan; Tzentzohuitzahuaco; in Tetzahuitl Tezcatlipoca; iyeyan Huitzilopochtli.

Sur: Ahora saludamos a los guardianes del rumbo de las espinas luminosas; lugar donde el sol se posa a mitad del cielo; lugar del portentoso espejo humeante; rumbo de Huitzilopochtli.

South: Now we honor the guardians of the direction of the shining spines; the place where the sun rests in the middle of the sky; the place of the portentous smoking mirror; direction of Huitzilopochtli.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.
Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.
We offer you smoke of copal, the peal of a conch shell, and the honorable drumbeat.

Macuilli/Cinco/Five

Axcanto tlahpallolliz in HUEY ILHUIXIKTLI; huel tlazohtli to Teotatzin. Tonatiuh, in Cuauhtlehuanitl. In Totonamitl.

Cosmos: Ahora saludamos al ombligo del cosmos, el amado Padre Sol, el águila que asciende, el de flechas de calor.

Cosmos: Now we honor the navel of the cosmos, the beloved Father Sun, the eagle who ascends, he of the arrows of heat.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.
Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.
We offer you smoke of copal, the peal of a conch shell, and the honorable drumbeat.

Chicuace/Seis/Six

Axcan totlahpallolliz huel TLAZOHTLI tlalnantzin Coatlicue, Tonacanatzin, in ilamateotl tocihuauh.

Tierra: Ahora saludamos a nuestra amada Madre tierra, nuestra señora la de falda de serpientes, madre de nuestro sustento.

Earth: Now we honor our beloved Mother earth, our lady of the skirt of serpents, mother of our sustenance.

Otitemahtilia in Copalli in atecocolli tlapitzalli, ihuan huehuetl tzotzonalli.
Te ofrendamos humo de copal, toque de caracol y venerable toque de huehuetl.
We offer you smoke of copal, the peal of a conch shell, and the honorable drumbeat.

Totlazocamachillillia/Agradecimiento/Gratitude

Axcan totlahpallolliz in Xictlampa chaneque; in xictli in Cemanahuac, in hueyi Mexihco–Tenochtitlan; in cuauhtli ipipizcayan, inetomayan in cohuatl izomocayan in michin ipatlanian, ininepahuiyan inatlatlayan inichiyeloyan nauhcampa inepapan tlaca.

Ahora saludamos al anima guardiana del centro; en el ombligo del mundo, en la gran Mexihco–Tenochtitlan; donde el águila se despliega, donde la serpiente es devorada, donde el pez nada, en el entronque de las aguas abrazadas, lugar de encuentro y reunión de la gente de los cuatro puntos cardinales.

Now we honor the soul guardians of the center; in the navel of the world, in the grand Mexihco–Tenochtitlan; where the eagle spreads his wings, where the serpent is devoured, where the fish swims, in the connection of the embracing waters, place where the people of the four cardinal directions meet and reunite.

asp-2014-26

 

Scroll to Top